[personal profile] strepetaa
В девятнадцатом веке эту книжку назвали бы "Метафизика и нравственность":

"Только в конце жизни Набокова, да и то не без подсказок (в его нарочно придуманном интервью о предпоследнем романе «Сквозняк из прошлого»), и после его смерти (в предисловии вдовы к сборнику его русских стихов), обратили внимание на тщательно укрытое метафизическое и отсюда нравственное содержание его сочинений." (курсив мой)


Вот интересно, чего же такого имманентно нравственного в призраках, чего нету в живых людях? Из физики этику не вывести, — а из метафизики, выходит, можно? Да ну?

Как скучен мир Набокова у Барабтарло. Единственная загадка — "кто же настоящий автор". Скучнее Агаты Кристи, потому что ответ известен заранее. Нам предлагается лишь следить, как очередной герой рыпается, как бабочка на столе у препаратора, ловит намеки судорожно открытым ртом.

"Его книги поэтому суть сложные эксперименты, поставленные в надежде открыть, путем чрезвычайной, никогда прежде не удававшейся экстраполяции, последнюю истину не только о здешнем мире, но и о нездешнем."


А получается, вся-то тайна Фальтера в Ultima Thule — что его Набоков сочинил, и что герой об этом догадывается. Подумаешь.

Как Бог для верующего может творить зло только "провиденциально" и "учительски", Набоков у Барабтарло может чего-то не понимать или не уметь только в ранних вещах, дальше все обязано идти монотонно вверх:

"Я держусь того мнения (неизбежно кажущегося наивным своей прямотой), что позднейшее произведение действительно гениального художника почти всегда превосходнее предшествующего, и во всяком случае искуснее (разумеется, в настоящем значении слова), при том конечно условии, что его созидательная способность не пошла на убыль."


Спасибки за условие, но какой тогда смысл остается во всей фразе — с таким-то условием?

"Я пожалуй не знаю русскихъ эмигрантовъ (изъ числа любителей литературы, разумѣется), которые не предпочитали бы русскаго Набокова англійскому, что довольно естественно. Такъ думала и покойная сестра его, Елена Владиміровна Сикорская, которая, въ отличіе отъ большинства даже и искушенныхъ въ литературѣ русскихъ, глубоко понимала и англійскія вещи брата. Но одно дѣло «ближе», а другое «лучше», и въ извѣстномъ артистическомъ смыслѣ англійскій Набоковъ ушелъ далеко отъ Сирина, въ томъ же общемъ направленіи." (орфография авторская)


"В известном артистическом смысле..." "В настоящем значении слова..." Да, трудно дается вера, не всем и не сразу. Но надо, надо нам работать над собой.

Я о Набокове читал в основном Бойда и NABOKOV-L. Здесь — другая совсем тональность. На ум приходит слово "ресентимент". И такое знакомое "понаехали", которого по-русски пока еще не принято стыдиться: "За последние четверть века заметно прибыло пишущих о Набокове, но качество написанного столь же явно пошло на ущерб." Барабтарло вроде бы ни в чем с тем же Бойдом фундаментально не расходится и обильно его цитирует, но насколько же он ядовитее, превентивно обиднее, замкнутее, окончательнее.

Неприятная книга.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

strepetaa

August 2017

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 04:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios